Sobre a Tradução da Bíblia
"Senhor, Abra os Olhos do Rei da Inglaterra!" Por Ennis Meier, desde Washington, EUA.A frase título deste artigo foram as últimas palavras de William Tyndale, antes de morrer queimado numa fogueira. Deveria ter pedido também pelos “doutores em divindade” da Igreja Adventista!Um homem passava pontualmente frente a uma relojoaria todas as manhas e acertava o seu relógio. Um certo dia, o dono da relojoaria lhe disse: -- O senhor gosta de estar sempre com a hora certa! O homem explicou: -- É que eu sou o locutor da rádio e, de cinco em cinco minutos, costumo informar a hora certa aos nossos ouvintes. -- Ra-ra-rá, riu o dono da relojoaria. E disse: -- Nós acertamos os nossos relógios pelo seu programa de rádio! A Constituicao da Inglaterra rezava que quem traduzisse a Biblia para o Inglês sem autorização, seria condenado à morte. Só era permitido circular a “Vulgata Latina”, aprovada por Roma, e ninguém deveria ousar traduzir a Bíblia para o inglês. Contudo, William Tyndale não temeu a morte pela causa da verdade e fez uma tradução da Bíblia a partir dos próprios manuscritos gregos, retificando os erros da Vulgata Latina. Hoje, a King James, João Ferreira de Almeida e outras, no todo ou em parte, trazem os erros da Vulgata Latina! Por muitos anos, as Bíblias protestantes, eram copiadas de pouco mais de três mil Bíblias deixadas por Tyndale. Mas, pouco a pouco os protestantes foram esquecendo a verdade e, hoje, até os Adventistas aderiram aos mesmos erros da Vulgata Latina. Uma dessas raras copias do Novo Testamento de William Tyndale foi comprada pela Biblioteca de Londres por mais de 1 milhão de Libras em 1994.Os Adventistas hoje têm muito a ver com a história do homem que acertava o seu relógio todos os dias em frente à relojoaria!Reproduzo abaixo, em inglês, João 1:1, como está escrito na Bíblia que custou a vida de William Tyndale: Gospel of Saint John 1:1-3: In the beginning was the word, and the word was with God: and the word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by it, and without it, was made nothing, that was made. In it was life, and the life was the light of men, and the light shineth in the darkness, but the darkness comprehended it not.É importante notar que Tyndale usa “it” em lugar de “Him”, usado nas traduções baseadas na Vulgata Latina. Na tradução Tyndale, a palavra “word” está em letra minúscula, e não se trata de HIM (Deus) e, sim, do meio pelo qual Deus falou e tudo apareceu (por sua palavra). William Tyndale pagou com a sua vida em 6 de outubro de 1534 por traduzir a Bíblia em conformidade com a maneira pela qual ela foi inspirada por Deus. Pouco adianta, aos adventistas trinitarianos, acertarem seus relógios pela Vulgata Latina, aprovada pelo papa de então! Hoje consegui comprar na loja da Associação Potomac (ABC) um Novo Testamento traduzido por Tyndale. Numa estante, havia dúzias de bíblias adventistas falsas (“The Clear Word”, traduzida por adventistas). Ao lado, apenas três cópias da tradução que custou a vida de um mártir desconhecido na Igreja Adventista.
Nenhum comentário:
Postar um comentário